Hai bisogno di una traduzione?

Se hai bisogno di una traduzione dall’inglese all’italiano, di una traduzione dal tedesco all’italiano o di una traduzione dal danese all’italiano, non c’è bisogno che tu prosegua nella tua ricerca: hai trovato la persona che fa per te.

Chi sono? Mi chiamo Emma Lenzi e, affidando la traduzione dei tuoi testi alle mie mani, potrai avere la certezza di contare su tutta la competenza e capacità di una linguista professionista.

Perché solo traduzioni di testi dall’inglese, dal tedesco e dal danese verso l’italiano e non viceversa?

Perché chi traduce per professione lo fa soltanto verso la propria lingua madre e non in entrambe le direzioni. In concreto, essendo madrelingua italiana, io mi occupo di traduzione di testi dall’inglese verso l’italiano, dal tedesco verso l’italiano e dal danese verso l’italiano. È una questione di etica professionale.

Il lavoro del traduttore è infatti molto delicato: si trova a dover riproporre da una lingua all’altra concetti, idee e sfumature di significato. Non si tratta soltanto di saper comprendere perfettamente l’altra lingua, ma anche di saperla riportare in una lingua altra, prestando attenzione alla musicalità delle parole, alla loro correttezza terminologica e ad aspetti ancora più fini e delicati pur senza tralasciare gli elementi culturali sottesi. Non è un lavoro per tutti.

I miei settori di specializzazione

Voglio entrare ancora più nello specifico: posso certamente occuparmi di traduzioni di testi generici, ma sono specializzata in alcuni ambiti molto specifici. Nessun traduttore che voglia affrontare questo mestiere in modo professionale può dire di non avere le proprie specializzazioni. C’è chi si specializza in traduzione di testi legali, ad esempio, o chi si dedica alla traduzione di testi medici.

Io ho scelto di focalizzare i miei studi e il mio talento su quei settori che hanno da sempre attirato la mia curiosità e il mio interesse:

  • traduzione di progetti editoriali, letterari e di saggistica
  • traduzione di testi turistici
  • traduzione di testi di carattere musicale
  • traduzione di testi tecnici e giuridici

Ambiti piuttosto definiti, vero? Sono quelli per cui mi sono preparata e a cui mi sono dedicata in tanti anni di lavoro. Affidarli a me significa dormire sonni tranquilli perché ne conosco i segreti e la terminologia, so quali insidie nascondono e come lavorarci, così come carpirne e renderne le sfumature più sottili.

Servizi accessori postconsegna

Non sempre il lavoro di un traduttore termina con la consegna della traduzione al cliente. Può infatti capitare che siano necessari passaggi ulteriori, quindi l’esigenza di ricorrere a quelli che potremmo definire i servizi “postconsegna”.

Mi riferisco in questo caso ai servizi di:

  • revisione di un testo
  • controllo di qualità tra il testo di partenza, cioè quello originale, e il testo di arrivo, ovvero la traduzione
  • aggiornamento di una traduzione, magari rispetto a modifiche e informazioni nuove inserite nel testo di partenza

A chi potresti rivolgerti in caso ti servisse questo genere di servizi? Sempre a me!

La mia esperienza come traduttrice, editor e consulente linguistica mi permette di occuparmi della cura di un testo a 360 gradi. Oltre a revisione, controllo qualità e aggiornamento di un testo, mi occupo anche di:

  • editing
  • correzione di bozze
  • lettura e valutazione di manoscritti
  • traduzione, creazione e correzione di sottotitoli

Scopri i servizi che offro per la cura dei tuoi testi:

Clienti felici?

Sono tantissimi i clienti che si sono affidati a me per la traduzione dei loro testi e si sono detti soddisfatti. Mi sono occupata di traduzione per case editrici, agenzie di traduzione e privati e sono felice di poter affermare che porto avanti molte di queste collaborazioni da diversi anni, a riprova della creazione di rapporti consolidati basati sulla reciproca fiducia.

Ciò che garantisco sono traduzioni di alta qualità, l’attento ascolto delle esigenze del cliente e la creazione di un dialogo trasparente e aperto su ogni passaggio della lavorazione del testo.

Esempio di traduzione

Quanto può costare affidarmi la traduzione del tuo testo?

Non esiste una magica operazione matematica da applicare per poter preparare un preventivo così, su due piedi. Ogni traduzione è a sé stante e può avere un costo diverso a seconda di lunghezza, argomento, tecnicità, tempi di consegna e tanti altri aspetti di cui tener conto.

Se hai bisogno di un preventivo, ciò che posso fare è invitarti a metterti in contatto con me: inviami in visione il testo da tradurre indicando la scadenza e qualsiasi altra esigenza tu ritenga opportuno specificare. Ti risponderò in tempi brevi con un preventivo creato ad hoc e ogni dettaglio del caso.

Inoltre, sarò discreta: mantenere la riservatezza fa parte del mio lavoro, perciò sarà mia premura mantenere il massimo riserbo su qualsiasi file riservato tu abbia necessità di condividere con me.

Scrivimi subito per avere un preventivo