Revisione traduzioni

Il servizio di revisione traduzioni professionale prevede un’attenta rilettura della traduzione svolta con il testo originale a fronte. Se eseguita in maniera corretta, la revisione diventa un importante e prezioso terreno di scambio tra la figura del traduttore e quella del revisore.

Si tratta di un lavoro a quattro mani in cui entrambi, contando su competenze linguistiche di pari livello, possono operare di concerto perché la resa del testo sia ottimale e rispetti tutti gli elementi dell’originale.

Infatti, un detto molto popolare ricorda che “quattro occhi vedono meglio di due” ed è proprio questo il principio che sta alla base della revisione. Vuoi per la particolare natura del testo, vuoi per la sensibilità dell’argomento trattato, alcuni incarichi di traduzione richiedono che alla figura del traduttore si affianchi quella di un revisore.

Nel mio caso, la revisione traduzioni è un servizio specifico che offro per i testi tradotti dall’inglese, dal tedesco o dal danese verso l’italiano. Nel tuo caso, la revisione traduzioni può fare la differenza e consegnarti un lavoro eseguito a regola d’arte.

Hai bisogno di una revisione professionale svolta da una persona meticolosa e capace su una traduzione dall’inglese, dal tedesco o dal danese verso l’italiano?

revisione traduzioni