Piacere, mi chiamo Emma Lenzi
e sono la traduttrice, editor e consulente linguistica che stavi cercando.
Posso aiutarti con la traduzione di testi dall’inglese, dal tedesco e dal danese verso l’italiano, che è la mia lingua madre, ma faccio al caso tuo anche se hai bisogno di una consulenza linguistica, di una revisione accurata di un testo già tradotto da terzi, della creazione di sottotitoli per il tuo materiale audiovisivo o dell’editing di un manoscritto che ancora ti sembra poco convincente… e tanto altro ancora.
Se invece vuoi farti un’idea di qual è stato il percorso che mi ha portato a diventare una traduttrice professionista, ecco la mia storia.
Tradurre è una forma di esplorazione
Ho sempre sognato di diventare una traduttrice? No. Da piccola ambivo piuttosto a diventare un’esploratrice: credevo fosse l’unico mestiere che permettesse di entrare davvero a contatto con lingue e culture di altri Paesi. Quando ho scoperto la traduzione, però, ho imparato che anche tradurre è una forma di esplorazione.
Non ci credi? Pensaci. Ogni volta che un traduttore affronta un testo nuovo, compie un lungo viaggio alla scoperta di parole, culture e mondi altri. Al ritorno, deve riportarli con sé per farli conoscere a chi invece prova la medesima curiosità ma non ha modo di affrontare quell’avventura per via di una barriera linguistica altrimenti invalicabile.
Prima di intraprendere i miei primi “viaggi traduttivi”, mi sono dotata degli strumenti giusti:
Per concludere in bellezza, ho colto al volo l’occasione di approfondire la mia conoscenza della realtà editoriale grazie a uno stage presso la casa editrice Usborne, a Londra.
Da lì in poi, ho continuato a stringere collaborazioni con case editrici, agenzie di traduzione e privati ed è cominciato a pieno titolo il mio percorso come traduttrice freelance.
Specializzazioni ne abbiamo?
“È una verità universalmente riconosciuta che un traduttore […] debba essere in cerca di una specializzazione”, se vogliamo parafrasare Jane Austen.
Studiare traduzione e conoscere molto bene una o più lingue è un tassello fondamentale per lavorare in questo settore, ma per passare a un livello successivo ci vuole qualcosa di più. Questo “di più” è la formazione continua, unitamente alla definizione di una o più specializzazioni.
A tal fine, ognuno segue un po’ quelle che sono le proprie inclinazioni.
Per me la scelta è stata molto naturale:
Stai cercando un professionista che possa occuparsi di questo genere di testi?
Ti illustrerò per filo e per segno come potrei esserti d’aiuto e valuteremo insieme come procedere per curare il tuo progetto nel migliore dei modi.