Altri servizi di traduzione, sì, ma quali?
Tanta esperienza a stretto contatto con la parola scritta mi ha dato modo di approfondire numerosi aspetti legati alla cura di un testo. Per questa ragione, oltre ai servizi di traduzione, revisione ed editing, offro ai miei clienti la possibilità di contare su di me anche nei casi in cui occorra un controllo qualità, l’aggiornamento della traduzione di un testo rispetto a una versione precedente, la correzione di bozze, nonché la cura dei sottotitoli di un prodotto audiovisivo.
Se vuoi saperne di più, niente paura. Ora te li descriverò per bene e poi, se ti va, potremo approfondire insieme.
Controllo qualità di una traduzione
Il controllo qualità di una traduzione è un servizio che gli addetti ai lavori conoscono bene, ma chi non opera in questo settore non immagina nemmeno possa esistere. Cosa sarà mai?
Il controllo qualità di una traduzione consiste nella certosina verifica che tutti gli elementi visivi del testo originale siano stati rispettati e riportati fedelmente nella traduzione finale.
Nel concreto, chi si occupa del controllo qualità di una traduzione si accerta ad esempio che non siano stati omessi dettagli o parti del testo, come anche che tutti i numeri presenti siano corretti e riportati con precisione. Infine, verifica che immagini, didascalie e, nel complesso, tutti gli elementi grafici siano stati inseriti come nel documento originale, di modo che tutto “funzioni” senza errori di riferimenti o impaginazione.
Va da sé che, soprattutto nel caso di un documento corposo, il controllo qualità di una traduzione risulta essere un passaggio di fondamentale importanza.
Hai bisogno di un controllo qualità rigoroso e accurato della tua traduzione?
Aggiornamento testi
Esattamente come per il controllo qualità, anche il servizio di aggiornamento testi è un po’ di nicchia ed è noto per lo più agli addetti ai lavori. Di cosa si tratta? Come concetto non è nulla di trascendentale, te lo assicuro.
Immagina questa situazione: hai già fatto eseguire la traduzione del tuo testo, ma d’un tratto ti accorgi che occorre qualche ritocco, magari l’inserimento di informazioni nuove, la modifica di alcune parti, l’adattamento dello scritto a nuove norme redazionali e così via.
In questi casi, rivolgersi al professionista perché traduca il testo da capo risulterebbe inutilmente oneroso. Una soluzione valida e di certo meno costosa è quella di chiedere a un professionista di occuparsi dell’aggiornamento del testo.
Se le modifiche riguardano una traduzione dall’inglese, dal tedesco o dal danese verso l’italiano, puoi rivolgerti a me. So come operare questi cambiamenti senza stravolgere il testo, ma anzi facendo in modo che non perda il suo smalto e mantenga la sua fluidità.
Correzione di bozze
Sappiamo tutti di cosa si parla quando si nomina il servizio di correzione di bozze, vero? Nel settore editoriale è molto comune, ma risulta essenziale anche in un gran numero di ambiti differenti.
In molti purtroppo lo prendono sottogamba e questo va sempre a discapito del prodotto finale e di chi ne usufruisce. Il pensiero va a tutti quegli stampati, tra cui figurano romanzi, saggi, manuali o anche riviste e quotidiani che, senza una diligente verifica e correzione delle bozze, mancano di quella rifinitura finale che li rende piacevoli da leggere e sfogliare. Un refuso non è forse uno dei più acerrimi nemici del piacere della letura? Per l’appunto.
Hai bisogno di un correttore di bozze per il tuo manoscritto?
Traduzione, creazione e correzione di sottotitoli
Ti sei accorto di quanto sia diventato importante corredare un prodotto audiovisivo di sottotitoli puntuali e precisi che ne permettano la massima fruibilità da parte del pubblico?
A partire da serie televisive e passando per riprese di eventi pubblici e interviste, fino ad arrivare alle pubblicità in formato video sui social network che ormai conosciamo tutti… i prodotti audiovisivi stanno prendendo sempre più spazio nella nostra quotidianità.
Chi lavora con la comunicazione e soprattutto la lingua scritta deve sapersi orientare e muovere anche con strumenti di questo tipo, così come conoscerne bene i limiti e poterne sfruttare le potenzialità al massimo.
Nella vasta rosa dei servizi che offro vi sono anche la traduzione, creazione e correzione dei sottotitoli per prodotti audiovisivi con Aegisub (o eventuali altri software, a seconda delle esigenze), una lavorazione che eseguo con molta cura e attenzione per tutti quelli che sono i requisiti dettati da questo tipo di mercato.